Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Who spread corruption in the earth, and reform not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)." | |
Shakir | | Who make mischief in the land and do not act aright | |
Wahiduddin Khan | | those who spread corruption in the land instead of putting things right | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | who make corruption in and on the earth and make not things right. | |
T.B.Irving | | who corrupt [things] on earth and never reform." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who spread corruption throughout the land, never setting things right.” | |
Safi Kaskas | | who spread corruption on earth and do not set things right." | |
Abdul Hye | | who make mischief in the land, and don’t reform.” | |
The Study Quran | | who work corruption upon the earth, and do not set matters aright. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "The ones who corrupt in the land and are not reformers." | |
Abdel Haleem | | and who spread corruption in the land instead of doing what is right.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who work corruption in the land and rectify not | |
Ahmed Ali | | Who corrupt the land and do not reform it." | |
Aisha Bewley | | those who corrupt the earth and do not put things right.´ | |
Ali Ünal | | "Those who cause disorder and corruption on the earth, without setting things right." | |
Ali Quli Qara'i | | who cause corruption in the land and do not bring about reform.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Who spread corruption in the earth and mend not their ways." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who corrupt in the earth, and do not act righteously." | |
Muhammad Sarwar | | who spread evil in the land with no reform." | |
Muhammad Taqi Usmani | | who make mischief on the land and who do not set things right | |
Shabbir Ahmed | | Those who spread corruption in the land, and reform not." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Who do mischief in the land, and do not correct (their ways)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who cause corruption in the land and do not amend." | |
Farook Malik | | who create corruption in the land and reform nothing." | |
Dr. Munir Munshey | | "Those who spoil the morals (and spread corruption and depravity) on the earth, and do nothing to improve matters." | |
Dr. Kamal Omar | | those who make mischief on the land and reform not . | |
Talal A. Itani (new translation) | | Who spread turmoil on earth, and do not reform.' | |
Maududi | | and spread mischief in the land rather than set things right." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | those who commit corruption on the earth and do not reform | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Who do wrong in the land, and do not correct their ways. | |
Musharraf Hussain | | who spread corruption in the land rather than acting righteously.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Theones who corrupt in the land and are not reformers. | |
Mohammad Shafi | | "Those who spread corruption on earth and strive not to set things right." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Do not follow the mischief makers who never do anything good .&rdquo | |
Faridul Haque | | “Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who corrupt in the earth, and do not reform. | |
Maulana Muhammad Ali | | Who make mischief in the land and act not aright | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair | |
Sher Ali | | `Who create disorder in the earth, and do not promote order and security. | |
Rashad Khalifa | | "Who commit evil, not good works." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Who spread disorder in the earth and reform not. | |
Amatul Rahman Omar | | `Who create disorder in the country and set not (things) in order (to promote security and peace). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who spread destructive activities in the land and do not do constructive works (for society). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Who make mischief in the land, and reform not." | |