Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:152 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُون zoom
Transliteration Allatheena yufsidoona fee al-ardi wala yuslihoona zoom
Transliteration-2 alladhīna yuf'sidūna fī l-arḍi walā yuṣ'liḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who spread corruption in the earth and (do) not reform." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Who spread corruption in the earth, and reform not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)." zoom
Shakir Who make mischief in the land and do not act aright zoom
Wahiduddin Khan those who spread corruption in the land instead of putting things right zoom
Dr. Laleh Bakhtiar who make corruption in and on the earth and make not things right. zoom
T.B.Irving who corrupt [things] on earth and never reform." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who spread corruption throughout the land, never setting things right.” zoom
Safi Kaskas who spread corruption on earth and do not set things right." zoom
Abdul Hye who make mischief in the land, and don’t reform.” zoom
The Study Quran who work corruption upon the earth, and do not set matters aright. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "The ones who corrupt in the land and are not reformers." zoom
Abdel Haleem and who spread corruption in the land instead of doing what is right.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Who work corruption in the land and rectify not zoom
Ahmed Ali Who corrupt the land and do not reform it." zoom
Aisha Bewley those who corrupt the earth and do not put things right.´ zoom
Ali Ünal "Those who cause disorder and corruption on the earth, without setting things right." zoom
Ali Quli Qara'i who cause corruption in the land and do not bring about reform.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Who spread corruption in the earth and mend not their ways." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who corrupt in the earth, and do not act righteously." zoom
Muhammad Sarwar who spread evil in the land with no reform." zoom
Muhammad Taqi Usmani who make mischief on the land and who do not set things right zoom
Shabbir Ahmed Those who spread corruption in the land, and reform not." zoom
Syed Vickar Ahamed "Who do mischief in the land, and do not correct (their ways)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who cause corruption in the land and do not amend." zoom
Farook Malik who create corruption in the land and reform nothing." zoom
Dr. Munir Munshey "Those who spoil the morals (and spread corruption and depravity) on the earth, and do nothing to improve matters." zoom
Dr. Kamal Omar those who make mischief on the land and reform not . zoom
Talal A. Itani (new translation) Who spread turmoil on earth, and do not reform.' zoom
Maududi and spread mischief in the land rather than set things right." zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who commit corruption on the earth and do not reform zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Who do wrong in the land, and do not correct their ways. zoom
Musharraf Hussain who spread corruption in the land rather than acting righteously.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Theones who corrupt in the land and are not reformers. zoom
Mohammad Shafi "Those who spread corruption on earth and strive not to set things right." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Do not follow the mischief makers who never do anything good .&rdquo zoom
Faridul Haque “Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who corrupt in the earth, and do not reform. zoom
Maulana Muhammad Ali Who make mischief in the land and act not aright zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair zoom
Sher Ali `Who create disorder in the earth, and do not promote order and security. zoom
Rashad Khalifa "Who commit evil, not good works." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who spread disorder in the earth and reform not. zoom
Amatul Rahman Omar `Who create disorder in the country and set not (things) in order (to promote security and peace). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who spread destructive activities in the land and do not do constructive works (for society). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Who make mischief in the land, and reform not." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who do corruption in the earth, and set not things aright. zoom
Edward Henry Palmer who do evil in the earth and do not act aright! zoom
George Sale who act corruptly in the earth, and reform not the same zoom
John Medows Rodwell Who act disorderly on the earth and reform it not." zoom
N J Dawood (2014) who perpetrate corruption in the land and do no good at all.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “They create evil across the land and do not make amends.” zoom
Sayyid Qutb â€” who spread corruption on earth instead of setting things to rights.' zoom
Ahmed Hulusi “They (who exploit their authorities) guide people in the world to the wrong, rather than being corrective.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who make mischief in the earth, and amend not zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They create discord on earth and mischief is natural to them and never do they attempt reform or change for the better zoom
Mir Aneesuddin who cause corruption in the earth and do not act aright." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...